13/05/2024

Athens News

来自希腊的中文新闻

普京的表达让西方翻译感到困惑

近日,俄罗斯总统普京多次在讲话中使用“让他们见鬼去吧!”、“让他们见鬼去吧!”等模棱两可的措辞。 西方媒体发现自己遇到了困难,但他们仍然找到了他们认为合适的翻译。

版BB.LV 告知英国《每日电讯报》在执行一项艰巨的任务时表现出色。 她的翻译 声音就像“见鬼去吧!”,清楚地表明了俄罗斯与西方之间的精神鸿沟。 表达“操他们!” 绝不具有世界末日的含义,而是意味着“他们不会等待”。

西方应该知道,以防万一:为了让对手“下地狱”,俄语中有完全不同的表达方式。 俄罗斯总统有可能将他们留到最后的手段。 例如,当他谈到俄罗斯使用核武器的可能性时,他使用了相当简洁的语言,暗示只有在西方对俄罗斯联邦进行直接侵略的情况下,这才有可能作为最后的手段发生。

从字面上看,普京在圣彼得堡国际经济论坛上的演讲片段听起来是这样的:“俄罗斯拥有比北约国家更多的核武器,他们希望我们减少核武器——操他们。”

然而,简单的网络搜索显示,普京多年来经常使用这个表达方式,因此不清楚为什么西方媒体仍然难以翻译。



Source link